Thai
is a continuous language, which means that every sentence consists of
all of its component words pressed right up against one another with
no spaces in between. There are two spaces between sentences. Thais
seem to favor long sentences, so a paragraph presents a huge block of
almost all letters with very few spaces. This works better than you
would imagine, at least for native speakers.
There
is a big controversy going on now about the optimal number of spaces
after a period in an English paragraph. The arguments between those
who favor using only one space, and those who would prefer to use two
spaces, are really quite furious, with a considerable amount of name
calling on both sides. So let's agree that the idea of spaces in
general is worthy of our consideration.
No
less a light than Benjamin Franklin weighed in on the subject. I read
one time, and it just might be true, that he suggested that English,
too, should give up the spaces between words. He was a printer, after
all, and he would appreciate the economy of it. That, by the way, is
also the big argument of the “one space” crowd: it saves paper.
Not
separating words with spaces is not as foolish as it sounds. If you
have a good enough vocabulary to know all of the words in the piece,
your brain can find them with very little trouble. Watch what happens
when I render a long sentence without spaces or punctuation (have
I mentioned that Thai has no capital letters, and no punctuation,
either?):
hereiamforcedtowriteaanegregiousrunonsentenceagainstmyusualpracticeforthepurposeofillustratingthepointthatthaiwilljustkeepongoingaslongasyoustringwordstogetherintosuchamamothexcuseforasentencethattheentirepapershouldgetanf
hereiamforcedtowriteaanegregiousrunonsentenceagainstmyusualpracticeforthepurposeofillustratingthepointthatthaiwilljustkeepongoingaslongasyoustringwordstogetherintosuchamamothexcuseforasentencethattheentirepapershouldgetanf
Microsoft Word treats the sentences as though there were one word, so I could not accurately recreate the effect of a Thai paragraph. And note that Thai books arranged on the page so that words are not broken up between two lines, i.e., they are carried over in one piece to the next line. But you get the idea. It might take you a bit of effort to get used to it, but after a few
days you'd be reading fine. Like the Thais do. They get along fine
without spaces between every word.
It's
time for my standard disclaimer about foreigners in Thailand: I did
not come to Thailand to give the Thai people advice! Thai style in
all of its manifestations is just fine with me! I am here to learn
from you, my wonderful Thai friends, not to bother you all the time
with suggestions!
And
please note, I am not in any way suggesting that Thais give up their
own alphabet. No, don't change that! King Ramkhamhaeng gave us that
alphabet, and it's a good one. When I started learning Thai I was
just grateful that there was an alphabet. The real nightmare is
having to learn five-thousand pictograms in order to read Chinese.
Thank God that Thai has an alphabet! It's a good one, too. In some
ways it's better than the ABCs. There are only twenty six letter in
the Roman alphabet, and it isn't enough. There are more sounds than
that. Think of the vowels, there are only five (or six) vowels in
English. So this “A,” what sound does it make? There are a few
alternatives there. Thai has forty-four consonants, and another
twenty-two or so vowels. (No one is really sure about the number of
vowels in Thai.) So there are letters to go with almost any sound
that you can think of. And you can learn the Thai alphabet without
too much trouble. About six weeks should do it, working at it every
day with a pencil in your hand, some paper on the table, and a
neighborhood teenager to help you with pronunciation. That's how it
went for me, anyway.
But
maybe spaces are worth considering. The one space versus two after a
period argument had taken place mostly in the abstract, but recently
academics at a few institutions have been applying the scientific
method to the problem. They are discovering that having two spaces
after every period has advantages for reading speed and
comprehension. The brain can more easily see the end of the sentence
coming. I myself prefer the two space method, but I think that owes
mainly to the fact that as an adult I took a three credit course
called “Secretarial 101.” That was in the days of the IBM
Selectric typewriter, before computers. We learned to type, sure, but
we also learned a great deal about formatting business documents. Two
spaces after a period, period. There was no doubt in our teacher's
mind. By now I only use one space, but that's only because I hate to
get yelled at. The one space people are more aggressive and prone to
ad hominem attacks.
If
two spaces after a period can assist in reading speed and
comprehension in English, maybe putting spaces in between Thai words
could assist Thai readers as well.
I
can guarantee you that it would assist foreigners who are learning to
read Thai. When I read Thai, the first thing that I do is go through
the text with a pencil and mark the spaces between the words as best
I can. My demarcation is never entirely accurate, because there are
complications.
Most
Thai words are either monosyllabic, that is, they consist of one
syllable, or they are compound words consisting of more than one
monosyllabic word. There are a vastly greater number of monosyllabic
words than there are syllables, because of the available tones. There
are five tones in Thai, with long and short versions of each. That's
ten right there, and it gets even worse. There are at least fourteen
words made from the syllable “kaow.” If you know the Thai
alphabet, and the tone markers, and a handful of rules, you can
correctly pronounce any Thai word on the page. Almost any word,
anyway. The problem is that when you are looking at the unbroken
strings of words on the page, what you are really looking at are
unbroken strings of syllables. If you are Thai, and you have a good
vocabulary, the words still kind of jump out at you. The learner is
not so lucky.
Take
the following word for example:
ไม่มีใคร
This
is the Thai word, “mai-mee-crai,” meaning “nobody.” The
first time that I came across this word while reading, I put my
pencil marks in between the mai, the mee, and the crai, because each
of those syllables was a word that I recognized.
ไม่
Mai
is the designator for the negative, like our no, or not, etc.
มี
Mee
means to have, to have something.
ใคร
Crai
is the question word for who.
So
I'm looking at this sentence trying to figure out how to fit “no
have who” into the meaning of it. It took a minute for context to
inform me that it meant nobody. Having the word “mai-mee-crai”
set off by spaces would have helped me enormously.
Just
for fun, let's assume that the spaces in between words would be
totally superfluous for Thai people reading newspapers, or for any
kind of casual reading at all. They know all of the words, they have
time to spare, they're accustomed to reading that way, God bless
them. But please allow me to suggest that in more stressful and
demanding reading situations the spaces might come in handy.
Consider
the reading that becomes necessary in academic and professional
situations. The volume of material that must be examined can grow to
impossible proportions. Notice that I used the term, “examined.”
Many times, for lawyers, or doctors, or other professionals, there is
just too much to actually read, word for word. There are not enough
hours in the day to read everything that is contained in those
seventy-five boxes. But you must be able to find the good stuff, by
whatever means necessary. At law school, they knew that this
situation was coming for all of us, so they intentionally assigned so
much reading that we could not possibly read all of it. They wanted
us to learn to go fast. You do this by scanning, or by skimming.
“Scanning” is where you look over each paragraph trying to spot
certain key-words that are known to you. “Skimming” is when you
look at the material paragraph by paragraph trying to quickly
establish whether that entire page is worthy of an additional
expenditure of time. Both scanning and skimming would be slowed down
to a crawl by paragraphs that had no spaces between the words. At
that point, the practice of continuous writing becomes unsustainable.
Putting
spaces in between Thai words would not be so great a change, all
things considered. Look at the ways in which the countries
surrounding Thailand have modified their reading habits over time.
Malaysia, Indonesia, and the Philippines all had alphabets that were
similar to the Thai. All were derived from models imported from
India, and were lost in the colonial period. Thailand was very lucky
to have escaped the yoke of colonialism. I'm just saying that those
alphabets were lost without too much inconvenience for the Malays,
the Sumatrans, or the Filipinos. And how about those Communists up in
Lao? They mercilessly streamlined the Lao alphabet. They not only got
rid of all of the duplication, they got rid of the raw-rua entirely!
No more “R” sound! People didn't use it anyway! Languages change
over time, and usually the goal is to simplify things. If you asked
Vietnamese people on the street how they felt about their current use
of a modified Roman alphabet, I'm sure that it would take them a
minute to figure out what you meant. Then, I'm sure, no one would say
that it would be better to go back to the various systems of trying
to render Vietnamese words in Chinese characters that were used over
the centuries. The alphabet is working just fine, thanks.
Yes,
all languages change over time, with the goal of simplicity. I'd
almost bet that within one hundred years American English will
consist entirely of emojis.
No comments:
Post a Comment