Tuesday, April 9, 2013

Bing Translations As Poetry, Or At Least As Punk Prose Extraordinaire

กลับบ้านเร็วลูกชายยังไม่นอนเล่นกะเค้าฟินสุดๆ
นะโม:พ่อๆมาต่อสู้กัน พ่อเป็นสัตว์ประหลาด นะโมเป็นอุลตร้าแมนปล่อยพลังแสง(พร้อมท่าประกอบ)
พ่อ:ได้เลยคับ
หลังจากนั้นฉากบู๊ก็บังเกิดขึ้น หมัด เท้า เข่า ศอก มาพร้อม สัตว์ประหลาดก็ตาย
นะโม:นะโมจะชุบชีวิตสัตว์ประหลาด(กำหมัด+ทำปากขมุบขมิบประมาณเสื้อสั่งฟ้าแล้วก็ขว้างมาทางสัตว์ประหลาด)พร้อมสั่งว่าสัตว์ประหลาดฟื้นสิๆ มาต่อสู้กันใหม่ เป็นอย่างนี้รอบแล้วรอบเล่า
พ่อ:ขอเวลานอก
นะโม:ตกลงคับ
"Return home soon my son hasn't played a down shift fin layout designed Namo: the pho comes to fight. His father is a monster is a light power noploi Namo Ultraman (with berth) father: it was a scene of fighting, then. Knee elbow and feet with fists Die Monster Namo Namo to life: plated Monster (make fists to jerk around mouth + shirts, blue order, pitching into a monster) and ordered that Monster come si. This is a new fight comes around and around over father time: in addition to Namo: OK go. " (Translated by Bing
 
That Bing translation is almost certainly much, much more gonzo than the original.  It looks that way to me, although I have neither the time nor the inclination to actually take the time to work out the original.  But Bing is funny on its face, and I have always maintained that the modern world sucks so big time that it is imperative that we take our pleasures where we may while being forced to live with the wildly unacceptable negativity.  
 
(The original Thai is a Facebook post by a friend of mine.)  

No comments: