I’ve been putting together book versions of this blog,
and in the process I’ve been giving the whole thing a good line edit. There’s a
difference between a blog and a book, at least as far as I’m concerned. Writing
for this blog, I do try to get the spelling and the grammar as close to correct
as can quickly be accomplished, and I do try to polish awkward sentences a bit
before I push, “publish.” I go fast, though, so there have often been areas
that could profit from more rewriting. In making some of the posts into books,
I’m doing that last rewrite and a close line edit. It’s fascinating.
The English language provides the fascination. I’ve been learning
about the fine points of grammar, vocabulary, and spelling, which is fun. The
difference in the use of “loath” and “loathe,” for instance. Here is a section
that’s got me thinking about this process:
“By now, of course, the evangelicals have grown in
importance by leaps and bounds. Bounds and more bounds! They hardly know any
bounds these days!”
I was very pleased with this section when I wrote it, for
the simple reason that it uses two senses of the word, “bounds.” Editing that post, I thought it wise to look
up the words in my Concise Oxford English Dictionary, which was by far the most
cost-effective huge etymological dictionary available at my nearest retail
outlet at the time. (It’s a British English dictionary, but it is very careful
to point out differences in spelling and usage between the British and the
American versions of the language.) I had used it correctly in both cases, but
it was interesting to see the word, “bound,” listed four times in a row. There
was a verb, and a noun, and an adjective, with the past participle of another
verb thrown in for good measure. All of them had very different origins.
There’s bound, verb, to walk or run with leaping strides
(or as a noun, a leaping movement towards or over something). That one derives
from the French, bond (n.), bondir (v.), originally appearing as the Latin
word, bombus, meaning “humming.”
Then there’s bound, noun, a boundary (in technical
matters, a limiting factor). (As a verb, to form the boundary of something.) This
one arrived in the English from the Old French noun, bodne, which in turn derived
from the Medieval Latin noun, bodina.
There is also an adjective, bound, meaning that something
is going towards somewhere. In this case, the word appeared first in Middle
English as boun, from the Old Norse, buinn, the past participle of bua, “to get
ready.”
The last of the four “bounds” is the past participle of
the verb, “to bind,” which is another story altogether. I should have added to the above, "It's as though they were not bound by the laws of gravity! Perhaps they should be bound to a tree!"
People who are just learning English love to complain
about the complexity of the grammar and the huge vocabulary, but they don’t
know the half of it. It’s an endless puzzle that no one ever really masters
completely. I’m pretty sure that even old Winston Churchill would have admitted
that he still came across English words and usages that he was not quite sure
of.
Take heart, you English learners. We’re all in the same
boat! There is always more to learn about English. Nobody could say with a
straight face that learning English is easy, but it is endlessly fascinating,
and it is a wonderfully useful language, capable of great precision and beauty.
No comments:
Post a Comment